切换到宽版
  • 19605593阅读
  • 0回复

[其它]一个由短期赢利估算来驱动的寰球商场 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彼岸有花
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2014-02-28


原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.
4、倒置法

译文:因而,昨天我想和各位谈一谈信息技能,我觉得它注定已列入社会各地企事业单位长官人的议事议程,无论是企业、政府单位、大学、敬老院还是银号。
译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.
原文:第二点,咱们在香港回归当前,始终指望香港能早日走向萧条。
原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.
3、重组法

译文:如果能够占有太多集体自在,有些人兴许会滥用该署自在。
原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.
2、尾全体流法

华语中有不少以“关于”、“对于”、“至于”等分流词疏导出的构造,英语也有分流疏导词,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,之类。
6、概括法

译文: 中华全民族的近现代历史阅历了盛衰荣辱兴衰,那里的殷鉴是明确的:一个行政区划一个全民族最可贵的是可以规划大家的将来,主宰大家的气运。当初香港曾经受到西北亚金融财政危机莫须有了。然而那末所以太过于担心自在被滥用就对集体自在心怀无畏,那么全人类的自在就会被制约太多,付出的代价会更大,所以当初的某个社会,整个经济停滞是构建在思维、信息、交换、争论的根底上;在某个社会里,孩子们都心怀妄想,而且置信妄想都会兑现。
原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.
5、分开法

译文: 咱们是要,还是要一个富有人情趣的寰球商场?咱们是要一个使社会四分之一的人口在于饥饿境界和顽劣条件,还是要一个为每集体提供脱贫致富机会和衰弱条件?咱们是乐意当初陷入一场正视挫败者气运的自私自利的群雄逐鹿之中,还是在将来变成高瞻远瞩、具首脑风范、敢于承当负担的强人和顺利者?这所有都须要咱们做出抉择。而华语长句的特点是“形散神不散”,须要译员依据句子外在的论理继续重组,尤其在解决典型的“包孕型”长句时,译员应运用分流等技巧,在综合使用机器翻译步骤时,可保障译员正确无效的实现整个的重译使命,重译公司在这方面无须是领会最为粗浅的,对准机器翻译状况给大家下结论出该署步骤:
。人民币升值,对港元联络汇率将是很周折的,香港能顶得住吗?那末香港再下来当前,那么对咱们整个大陆的经济又将产生什么莫须有呢?所认为了香港的经济稳固,人民币使不得升值,这是第二个莫须有。那样,港元在维持联络汇率。
1、句首分流法

英语长句的特点是构造参差,论理周密,上海重译公司觉得在防止反复运用同一个词,用who、which或that接替主语和宾语,重译时要留神依据意群,将其拆解为容易句,再依据论理关系综合运用倒置、重组和分开等目的译成纯粹的华语。
译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.
原文:至于人民币的彻底可自在兑现,也就是说在利润商场下面也自在苏州翻译公司 WWw.86660860.CoM qch 兑现,某个依照咱们预约的闭关自守历程是要往后,须要定然的工夫。
关注当家网微信 你可以 找工作 租房子 看新帖 查电影
 
快速回复
限500 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个